Buddhism boasts a larger body of writings than any other belief system. Practitioners, of course, regard certain texts as more essential than others, and in Zen (called Ch'an in some other parts of the world), the most venerated of these are arguably the Prajna-Paramita Sutra, the Record Of The Transmission Of The Lamp, the Altar Sutra of the Sixth Patriarch, and Master Dogen's Shobogenzo. The Diamond Sutra represents a small section of the very long Prajna-Paramita Sutra, from which the renowned Heart Sutra also comes.
The translation of the Diamond Sutra that I read back in July is by Venerable Cheng Kuan, a Taiwanese monk ordained in Japan, who's lectured and taught in both America and Taiwan. His bio says he has a Bachelor of Arts degree in English, which makes it all the more puzzling that he would render this already challenging text the way that he has. Venerable Kuan chose to invent his own terms that he believes approximate those for which no direct English equivalents exist. It doesn't make for easy comprehension. Where most translators would use a term such as "sentient beings" to refer to all life forms, Venerable Kuan goes with the unusual, inexplicably capitalized "Mutibeings." Where other translators leave the title "Tathagatha" (one of the Buddha's ten epithets, meaning "one who has thus come" or "thus-comer") as-is, Venerable Kuan dubs the Buddha the "Thus-Adventist," a term I've never seen or heard used before. It's just weird. The frequency with which Venerable Kuan does this kind of thing makes reading his odd translation of the Diamond Sutra somewhat difficult. I'll have to give this one another go later, with a different translator's rendering.
Using more natural language but focusing on a similarly incomprehensible premise is The Shapeless Unease, a delirious, haunting, beautiful memoir by Samantha Harvey. The book covers a yearlong period during which Harvey suffered crippling insomnia. You could call her experience a nightmare if that word didn't land too painfully far from the truth. This book is a wonder. The author's literary product is no mere procedural, that follows her means and methods of seeking relief. In another writer's hands, this might've ended up a blandly straightforward account of not being able to sleep and getting increasingly frustrated with that fact. Instead, Harvey brings a discursive, poetic flair to the matter, making this memoir a must-read.
From Act II, Scene Seven, of As You Like It come the famous lines
All the world's a stage And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances, And one man in his time plays many parts
No comments:
Post a Comment
Byron does not have Internet access. Pariahblog.com posts are sent from his cell by way of a secure service especially for prisoners' use. We do read him your comments, however, and he enjoys hearing your thoughts very much.